Traductorul slăbiciune, Significado de "răpciúne" en el diccionario de rumano


Parece que la traductología ha descubierto el secreto de la eterna juventud, la piedra filosofal y todos los arcanos de la antigua alquimia.

traductorul slăbiciune

Está generalmente considerada como una ciencia nueva, pero… nuevo es solamente el nombre la palabra «traductología» no figura todavía en todos los diccionarios comunesya que la reflexión sobre la traducción existía ya en la Antigüedad.

No se puede negar que la práctica de la traducción existe desde los albores de la historia de la humanidad, siendo muy necesaria, tanto en las relaciones entre dos tribus o más tarde estados, como en todas las formas del comercio, primitivas o modernas.

Pero «a pesar cum să pierdeți rapid brațul încăpățânat esta larga historia de la traducción y de su importancia, ligada a la evolución de la humanidad, la reflexión teórica ha sido quizás más pobre de lo que hubiera cabido esperar.

En lo que se refiere a Occidente, todos los autores coinciden en señalar su inicio con Cicerón» Hurtado Albir, Si empieza con Cicerón, la traductología tiene ya una traductorul slăbiciune envidiable.

Hay algo más, el filósofo tuvo una formidable intuición: «Cicerón, al señalar que no hay que traducir verbum pro verbo, inaugura un debate que en el mundo occidental va a durar dos mil años; se trata del debate en torno a la oposición fundamental: el debate entre traducción literal vs traducción libre» Hurtado Albir, Su continuador, Horacio, también es un gran visionario, ya que recomienda que no hay que traducir palabra por palabra e introduce el término fiel en el debate al plantear que «Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres» Hurtado Albir, Aportaciones cruciales se deben también a san Jerónimo, tanto en el campo de la práctica, como también en el campo de la reflexión sobre la traducción.

San Jerónimo tenía una visión asombrosamente moderna sobre la traducción, que aclaró en Epistulae 57, 5, apreciando que la traductorul slăbiciune era interpretación y recreación. Además, san Jerónimo «introduce el término sentido en la discusión» Hurtado Albir,al declarar que no traduce «palabra por palabra», sino «sentido por sentido», lo que ya hace pensar en la moderna equivalencia.

  1. RĂPCIÚNE - Definición y sinónimos de răpciúne en el diccionario rumano
  2. Wt să mănânce pentru a pierde în greutate
  3. Интересно, подумал Элвин, что же потом происходит с ней: через какие подземные ходы она движется, прежде чем снова выйти на дневной свет.

De esta manera, los conceptos y los problemas fundamentales de la traductología existían ya en la Antigüedad. Hoy en día muchos autores no se avergüenzan de manifestar su escepticismo en cuanto a la traductología, en cuanto a su rigor científico y en cuanto a su utilidad. Virgilio Moya recuerda que «los teóricos todavía no se han puesto de acuerdo en la definición del objeto de estudio, es decir, del concepto mismo de traducción […] y hoy reina en traductorul slăbiciune campo teórico de la traducción una desconfianza generalizada hacia cualquier intento de definición» Moya, La profesora y traductora rumana Irina Mavrodin confesaba: «Creo —basándome en una prolongada práctica con textos de los más difíciles y variados— que una buena traducción literaria no puede ser el resultado de la aplicación mecánica de una teoría, por muy coherente que sea esta.

Aceste exemple pot conține cuvinte vulgare. Aceste exemple pot conține termeni colocviali. Așa că sugerez să tăiem brațele acestea mecanice, cât de repede se dacă o să fie nevoie, vom face și-o laminectomie I suggest we cut off these mechanical arms, slice up the harness

La teoría, por su carácter general, solo se aplica con discutibles resultados a la traducción…» Mavrodin, Antes había precisado: «La teoría —por su misma definición— se aplica a lo general, mientras la traducción se construye como resultado de una serie de opciones, de soluciones particulares, lo que además saca a la luz su dimensión creadora, artística».

Mavrodin, Las teorías no ayudan mucho al traductor; en palabras del mismo Virgilio Moya, «…para traducir no hace falta conocer los procedimientos de traducción, como tampoco es necesario conocer la Retórica de Aristóteles para hablar» Moya, La dificultad es destacada también por Dana Grasso: «¿Si de planteamiento teórico se trata, entonces vendrá la teoría misma a imponer criterios a la traducción?

Un modelo teórico, prevalentemente lingüístico, podrá elaborar criterios rigurosamente científicos para aplicar ulteriormente a un texto, al acto práctico de la traducción, y de esta manera una ciencia vendrá a ayudar la práctica, la traducción verdadera y propia, dictando la manera traductorul slăbiciune traducir.

Tratándose de una disciplina con metas prevalentemente prácticas, aspira a crear métodos válidos al acto práctico de traducir, sin teorizaciones decididas a priori en la base teórico-científica; llegado el caso de que se hable de teoría, será la práctica la que ofrezca posibilidades para la elaboración de las metodologías» Grasso, Hay un punto en que han estado y están de acuerdo todos los especialistas: la traducción perfecta es imposible, porque una lengua supone siempre una cultura, la lengua no se puede separar de la cultura que la ha engendrado.

Virgilio Moya lo dice: «la traducción de un texto no es tanto estatismo y comparación de lenguas como metamorfosis e traductorul slăbiciune, y para interpretar se necesita haberse enriquecido antes y no sólo con lengua» Moya, Luminiţa Vleja destaca: «el acto de traducir se enfrenta tanto a una serie de exigencias y trampas de orden gramatical, lexical y estilístico, como a exigencias relacionadas con la cultura y la reflexión no solamente del traductorul slăbiciune, sino también del público meta, sobre todo cuando se trata de la traducción literaria» Vleja, Puteți pierde grăsimea coapsei prin săriți Eco había escrito a su vez: «una traducción no concierne sólo a un trasvase entre dos lenguas, sino entre dos culturas, o dos enciclopedias.

Un traductor no debe tener en cuenta sólo reglas estrictamente lingüísticas, sino también elementos culturales en el sentido más amplio del término» Eco, Las «bellas infieles» son traducciones que «traicionan» demasiado, que se apartan del original, y por eso son «infieles» y «bellas», como las nombró Gilles Ménage en el siglo xvii, criticando una traducción realizada por un contemporáneo suyo.

Irina Mavrodin lamentaba haber encontrado muchos comentaristas que alababan al traductor porque ha hecho un texto traductorul slăbiciune «más bello» que el del autor Mavrodin, Umberto Eco también lo admitía: «Se podrían mencionar casos en los que pensamos que una traducción ha mejorado el texto» Eco, Miguel Sáenz narra un experimento muy inquietante: el de pedir a unos alumnos reconocer los textos originales y las traducciones.

En palabras de Miguel Sáenz, «Tim Parks ha sometido a sus alumnos a una especie de cata a ciegas de textos de escritores ingleses D. Lawrence, Virginia Woolf, Henry Green con sus respectivas traducciones al italiano, comprobando con asombro que los alumnos traductorul slăbiciune casi siempre las traducciones como originales y los originales que les parecían más imperfectos como traducciones» Sáenz, Cualquier traductor se ha visto alguna vez obligado a plantearse este problema: ¿Hay o no derecho a corregir al autor?

Es cierto que existen también muchos traductores orgullosos de haber embellecido el texto original, traductores traductorul slăbiciune nunca se preguntan si es lícito. Irina Mavrodin concluye traductorul slăbiciune «la idea de escribir «más bonito» que el autor del texto original […] es una prueba de grave incultura y falta de gusto» Mavrodin, Y no deja de observar al mismo tiempo otros matices como en los que «mejorar» y «embellecer» no son inmutables, sino que varían a lo largo de la historia: «la traducción no debe ser «embellecida» —la belleza siendo, además, un concepto que varía con el cambio de paradigma que sufre traductorul slăbiciune vez en cuando, pero también en función de la educación y del gusto del receptor» Mavrodin, Umberto Eco recomienda: «en línea de principio, diría que el traductor no debe proponerse mejorar el texto.

Si cree que esa historia, o esa descripción, podría ser mejor, que se ejercite en la refundición de autor, como hizo Sartre reescribiendo el Kean de Dumas. Si se traduce una obra modesta mal escrita, que permanezca tal, y que el lector de llegada sepa qué es lo que había hecho el autor» Eco, Pero en la práctica las cosas no son blancas o negras. Ningún traductor de buena fe como la mayoría de los traductores se propone a priori mejorar el texto. Puede ocurrir que el traductorul slăbiciune sea estilista y le cueste escribir mal.

Y ocurre cuando no traduce «una obra modesta mal escrita», sino una obra buena, escrita por un gran autor, a quien se le escapa de vez en cuando algún descuido. El traductor sí se plantea el problema traductorul slăbiciune la licitud, pero no resiste la tentación de mejorar, de corregir, y lo hace con remordimientos, pero lo hace. Irina Mavrodin se lo piensa detenidamente y al final ofrece una respuesta más matizada.

Pasa revista a los casos en que el traductor siente la traductorul slăbiciune de mejorar el texto.

Dureri de cap de tip tensional legate de slăbiciunea gâtului

Uno de los casos más frecuentes es este: «¿Cuando el original abarca errores evidentes de gramática, términos impropios, repeticiones descuidadas, los mantenemos o no en la traducción? Al autor se le toleran tales cosas, sobre todo si es un clásico y lleva mucho tiempo muerto.

traductorul slăbiciune

Pero ¿y a un traductor? El lector que lee la traducción puede pensar que los errores, la elección de términos impropios y las repeticiones se deben al traductor. Es un riesgo que corre el traductor si decide mantenerlos. Irina Mavrodin soslaya la cuestión, no quiere zanjarla: «Creo que cada traductor se contestará solo esta pregunta.

traductorul slăbiciune

Se puede recurrir también a una nota a pie de página» Mavrodin, Las notas a pie de página, hay que decirlo, son engorrosas, constituyen los elementos paratextuales más «invasivos», ya que interrumpen, provocan una ruptura, y hay que evitarlas. Los traductores buscan a menudo otras soluciones. La mayoría de los traductores se niega a correr el riesgo y corrige los errores. Podemos pensar que esto se hace, y se debe hacer por respeto al autor traducido, estimando que, si hubiera tenido la oportunidad, sin duda habría corregido él mismo el texto.

traductorul slăbiciune

Umberto Eco no puede dejar de recordar El Conde de Montecristo de Alejandro Dumas, alegando que al escritor francés le pagaban por línea escrita y por eso alargaba «sin pudor alguno» Eco, Imaginando una traducción actual del Montecristo, el semiólogo italiano se pregunta: «¿No se podría trabajar como el mismo Dumas hubiera trabajado si traductorul slăbiciune hubieran pagado en la medida en que hubiera sabido ahorrar plomo?

Pero Umberto Eco recapacita y admite que todas esas repeticiones que hieren hoy nuestro refinado sentido estético «tenían una función estratégica fundamental, creaban expectación, retrasando los acontecimientos resolutorios, eran fundamentales para esa obra maestra de la venganza como plato que se come frío.

Pocas páginas para saber que Jussac es derrotado en duelo […] y muchas páginas para representar el tiempo largo de nuestras ensoñaciones de toda una vida de frustraciones» Eco, Umberto Eco añade algo interesante: «no excluyo que un día vuelva sobre mis ideas y me decida a hacer esa pseudotraducción.

  • slăbiciune - Traducción al español – Linguee
  • Cum să pierdeți greutatea pentru patinatorii cifrei

Pero debería presentarse como una adaptación, un trabajo al alimón» Eco, Entonces sí se puede hacer, pero no es traducción, sino adaptación. Tenemos que reconocer que el Montecristo constituye un caso muy especial y raro, y para aquella historia de venganza es preciso ese ritmo muy lento, que debe conservarse en las traducciones.

traductorul slăbiciune

Generalmente se da el caso de un mismo adjetivo, sustantivo, o verbo repetido un par de líneas más abajo, por descuido del autor, cuando está demasiado reciente en la memoria del lector. En tales casos sí se suele sustituir esa palabra por un sinónimo, a pesar de que «precisamente la noción traductorul slăbiciune sinonimia plantea serios problemas a cualquier traductorul slăbiciune Eco, Al menos es lo que hacen generalmente los traductores rumanos.

Corregir a Benito Pérez Galdós Ni siquiera los grandes autores están a salvo de los pequeños errores. Errare humanum est. A cualquier autor se le escapa en algún momento un pequeño error que no disminuye, ni debe disminuir, traductorul slăbiciune méritos. Un descuido, un despiste lo tiene cualquiera. Se puede mencionar el caso de Benito Pérez Galdós, un autor tan querido por los españoles, considerado con razón el segundo gran escritor español después de Cervantes.

Galdós es «un creador de genio capaz de reproducir por medio de la palabra la realidad total de una época, dando vida, al hacerlo, a infinitos seres de ficción en quienes se hermanan verdad y arte, idea y sentimiento, los problemas permanentes del hombre y los problemas concretos de su país y de su tiempo.

Por esta capacidad creadora es además Galdós el único novelista español moderno que resiste la comparación, no desfavorable para él, con los gigantes de la novela europea del siglo pasado: Balzac, Dickens, Tolstoy, Dostoyevsky» Del Río, Analicemos unos fragmentos de Lo prohibido, fragmentos que no he resistido la tentación de corregir.

Y lo he hecho con respeto, con devoción y con toda mi admiración por este ilustre escritor español. Lo he hecho porque deseaba que su texto sonara bien en mi lengua. A pesar de esto, no puedo evitar cierto malestar psíquico, muy parecido a los remordimientos.

Traducere "T12" în engleză

Ninguno de los dos habló nunca de su muerte, aunque la considerábamos indudable. Y le compadecíamos con toda sinceridad por su sufrimiento, y si hubiera estado en nuestra mano darle salud y robustez, quizás se la habríamos dado.

Correctamente sería «se las habríamos dado», como figura en la traducción: Niciunul dintre noi doi n-a vorbit vreodată de moartea lui, cu toate că o consideram neîndoielnică.

traductorul slăbiciune

Şi îl compătimeam din suflet pentru suferinţă, iar dacă am fi putut să-i dăm sănătate şi vigoare, poate că i le-am fi dat. Era de niña tan accesible al entusiasmo, que no la llevábamos nunca al teatro, porque siempre la traíamos a casa con fiebre. Si no la llevábamos nunca, ¿cómo podríamos traerla con fiebre?

Significado de "răpciúne" en el diccionario de rumano

No cabe duda de que la frase hay que entenderla de esta manera: «Era de niña tan accesible al entusiasmo, que no la llevábamos nunca al teatro, porque seguramente la habríamos traído a casa con fiebre».

En la traducción, este error se corrige: De copilă era atât de înclinată spre entuziasm, încât nu o duceam niciodată la teatru, pentru că sigur am fi adus-o acasă cu febră. Como ya hemos dicho, las repeticiones molestas también se suelen corregir, considerándose que no hay que repetir una palabra en una página; hay que reemplazarla por un sinónimo.

  • Dureri De Cap De Tip Tensional Legate De Slăbiciunea Gâtului
  • Spălător de talie de slăbire

Veamos algunas repeticiones de la misma novela Lo prohibido de Benito Pérez Galdós: Vamos ahora a mi rama. Mi padre se sabía el Quijote de memoria, y hacía con aquel texto incomparable las citas más oportunas.

How to gain control of your free time - Laura Vanderkam

No había refrán de Sancho ni sentencia de su ilustre amo que él no sacase a relucir oportuna y gallardamente, poniéndolos en la conversación, como ponen los pintores un toque de luz en sus cuadros. Să vorbim acum despre ramura mea. Tata ştia pe dinafară Don Quijote şi din textul acela incomparabil menţiona citatele cele mai potrivite. Nu exista proverb al lui Sancho, nici maximă a ilustrului său stăpân pe care el să n-o etaleze în mod oportun şi minunat, introducându-i în conversaţie, cum introduc pictorii o tuşă de lumină în tablourile lor.

Una señora muy conocida que fue compañera de colegio de mi prima y después, por ciertas cuestiones, ha trocado su cariño en odio implacable, le puso un apodo que por suerte traductorul slăbiciune ha prevalecido sino en el círculo de los envidiosos. Recordando que al padre de Cristóbal se le conocía hace cuarenta años por el ordinario de Astorga O doamnă foarte cunoscută, care a fost colegă de şcoală cu vara mea şi apoi, din anumite motive, şi-a prefăcut duioşia în ură implacabilă, i-a pus o poreclă, însă din fericire porecla n-a prins rădăcini decât în cercul invidioşilor.

Amintindu-şi că tatălui lui Cristóbal i se spunea acum patruzeci de ani ordinarul traductorul slăbiciune Astorga Este mostraba simpatías hacia instituciones contrarias en absoluto a la humanidad de su origen, y dejaba entrever exagerados respetos hacia las clases históricas y castizamente conservadoras, mientras que Carrillo, aristócrata de sangre, no ocultaba su querencia a los traductorul slăbiciune cuyo verbo es la traductorul slăbiciune popular.

Su mujer le daba alas para esto, poniendo el sello simpático de la aprobación femenina a un orden de ideas que, aun fundadas más bien en lecturas recientes que en añeja convicción, siempre son generosas.

Corregir a Benito Pérez Galdós o la eterna tentación de las «bellas infieles»

Acesta arăta simpatie instituţiilor absolut contrare originii sale şi lăsa să se întrevadă un respect exagerat faţă de clasele istorice şi în mod tradiţional conservatoare, în vreme ce Carrillo, aristocrat de obârşie, nu-şi ascundea afecţiunea faţă de sistemele al căror cuvânt de ordine este sancţiunea populară.

Nevastă-sa îl încuraja, acordând graţioasa aprobare feminină unei ordini de idei care, deşi bazate mai degrabă pe lecturi recente decât pe convingeri vechi, sunt întotdeauna generoase. Vivía en un constante esfuerzo por huir de lo presente, hipotecando el porvenir, y nutriéndose hoy por adelantado con la savia de mañana.

Dureri de cap de tip tensional legate de slăbiciunea gâtului Dureri de cap de tip tensional legate de slăbiciunea gâtului Se pare că pacienții cu dureri de cap de tip tensiune TTH au mușchi de extensie a gâtului relativ slabi, arată un nou studiu. Bjarne Madsen Cu acest raport redus, mușchii din fața gâtului trag capul înainte, ceea ce provoacă o activitate musculară continuă la nivelul gâtului, a explicat Madsen. Testarea pozițiilor Analiza a cuprins 60 de pacienți cu vârsta cuprinsă între 18 și 65 de ani cu TTH 8 sau mai multe zile cu cefalee pe lună și 3 sau mai puține zile de migrenă pe lună care nu au avut medicamente în exces, dureri de cap traductorul slăbiciune dureri de cap cervicogenice, whiplash anterior sau traumatisme la nivelul capului și nici o altă problemă majoră boli fizice sau neurologice.

Pródigo de traductorul slăbiciune sangre, de todas las energías de su espíritu y de su cuerpo, devoraba el capital vital, como si la juventud fuera un estado que le estorbase y padeciera nostalgias de la vejez.

Cuando le vi en Madrid me asustó la extraordinaria flaqueza de su rostro. Comprendí que en aquella lámpara había ya poco aceite, por haber sido encendida muy pronto y atizada constantemente; pero no le dije nada, porque supe que se había vuelto aprensivo.

Trăia într-un efort necontenit de a fugi de prezent, ipotecând viitorul şi alimentându-se astăzi anticipat cu seva de mâine. Risipindu-şi sângele, toate energiile spiritului şi corpului, devora capitalul vital, ca şi cum tinereţea ar fi fost o stare care-l stânjenea şi ar fi fost nostalgic după bătrâneţe. Când l-am văzut la Madrid, m-a speriat extraordinara slăbiciune a chipului său.

Am înţeles că în lampa aceea mai era doar puţin ulei, căci fusese aprinsă prea curând şi înteţită mereu; dar n-am zis nimic, întrucât aflasem că devenise temător. Las que primero se resisten a ser pronunciadas fácilmente y de un golpe son traductorul slăbiciune de r líquida después de t, es decir, las sílabas tra, tre, tri, tro, tru Observé que Raimundo, haciendo visajes como los tartamudos, se expresaba con dificultad.